Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Konzeptfrage: Übersetzen von nicht romanischen Sprachen?

Einklappen

Neue Werbung 2019

Einklappen
X
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Konzeptfrage: Übersetzen von nicht romanischen Sprachen?

    Hallo,

    leider gibt es hier kein richtiges Unterform, deshalb schreib ich es einfach mal hier rein;

    Ich habe ein Ticket System geschrieben für einen weltweiten Konzern. Bisher wurde dieses nur in USA benutzt soll jetzt aber weltweit ausgerollt werden. Das Userinterface ist mehrsprachig ausgelegt. Hier habe ich keine Problem mit der Übersetzung.

    Beim Content wird es allerdings kompliziert:

    Z.B. Der Ticket Ersteller muss einen Firmennamen angeben. Nehmen wir jetzt an, der Ticket Ersteller ist ein Japaner und gibt alles in Japanischen Schriftzeichen ein.
    Der Ticket Bearbeiter kann aber nun auch ein Amerikaner sein, der kein Japanisch kann. Trotzdem muss er wissen um welche Firma es sich handelt.
    Nun könnte ich das Ganze mit deepl oder groupo übersehen lassen und würde zumindest einen für den Amerikaner leserlichen Namen bekommen (Ob der dann stimmt steht noch auf einem anderen Blatt).
    Wenn aber zum Beispiel ein Deutscher den Firmennamen "Dr. Baum" eingibt und ich würde das auch übersetzen lassen erhalte ich "Dr. Tree". Nicht sehr sinnvoll.....

    Meine Idee wäre es jetzt eigentlich nur zu übersetzen, wenn die Zeichen für den User nicht lesbar sind. Sprich wenn der User selber romanische Schriftzeichen benutzt und das Ticket in Japanischen, Chinesischen, Kyrillischen oder sonstigen anderen Schriftzeichen geschrieben ist, dann nutze ich den Übersetzer ansonsten zeige ich das Original.

    Die Frage ist, macht das Sinn? Und wenn ja, wie kann ich feststellen welche Schriftzeichen benutzt wurden?

    Gruß

    Claus
    Pre-Coffee-Posts sind mit Vorsicht zu geniessen!

  • #2
    Eigennamen übersetzen klingt nach ziemlich unmöglich. Also das Vorhaben kann man IMHO begraben, außer man steckt da wirklich viel Aufwand dahinter und erstellt eine Tabelle mit "Übersetzungen" von Firmennamen.

    Aber man kann japanische Zeichen auch als romanische Zeichen schreiben. Warum nicht diesen Mittelweg nehmen?

    https://de.wikipedia.org/wiki/Japani...ft#R%C5%8Dmaji

    Zumindest Hiragana und Katakana lassen sich damit problemlos transformieren. Kanji bleiben aber weiterhin ein Problemfall, da Kanjis verschiedene Bedeutungen haben können, die sich nur aus dem Kontext erschließen. Sowas kann ein Computer aber nicht und selbst Menschen tun sich dabei schwer. Frag mal jemanden, der Japanisch lernt, der wird dir sein Leid darüber berichten.

    Kommentar


    • #3
      Zitat von hellbringer Beitrag anzeigen
      Eigennamen übersetzen klingt nach ziemlich unmöglich. Also das Vorhaben kann man IMHO begraben, außer man steckt da wirklich viel Aufwand dahinter und erstellt eine Tabelle mit "Übersetzungen" von Firmennamen.

      Aber man kann japanische Zeichen auch als romanische Zeichen schreiben. Warum nicht diesen Mittelweg nehmen?

      https://de.wikipedia.org/wiki/Japani...ft#R%C5%8Dmaji

      Zumindest Hiragana und Katakana lassen sich damit problemlos transformieren. Kanji bleiben aber weiterhin ein Problemfall, da Kanjis verschiedene Bedeutungen haben können, die sich nur aus dem Kontext erschließen. Sowas kann ein Computer aber nicht und selbst Menschen tun sich dabei schwer. Frag mal jemanden, der Japanisch lernt, der wird dir sein Leid darüber berichten.
      Ich gehe mal davon aus, dass die Japaner auf Ihren Computern generell nur Hiragana und Katakana eintippen können. Alles andere ist ja technisch gar nicht möglich. Der Mittelweg wäre für mich daher die richtige Lösung. Aber wie geht das?
      Pre-Coffee-Posts sind mit Vorsicht zu geniessen!

      Kommentar


      • #4
        Aus Laiensicht: Könntest du nicht einfach für so einen Fall eine "Tastatur" einblenden mit deren Hilfe dann unser Alphabet eingegeben werden kann?

        Kommentar


        • #5
          Zitat von Thallius Beitrag anzeigen
          Ich gehe mal davon aus, dass die Japaner auf Ihren Computern generell nur Hiragana und Katakana eintippen können. Alles andere ist ja technisch gar nicht möglich.
          Doch, nennt sich "Wörterbuchfunktion". Kennt man hierzulande von Handys. Man tippt ein und bekommt Vorschläge dafür, was man gemeint haben könnte und wählt das passende aus. Auf diese Weise können Japaner tausende über tausende verschiedene Zeichen mit der Tastatur eingeben.

          Und natürlich können Japaner auch englischer Wörter tippen.

          Zitat von Thallius Beitrag anzeigen
          Der Mittelweg wäre für mich daher die richtige Lösung. Aber wie geht das?
          Nachforschen musst du schon selber. Das ist deine Arbeit.

          Zitat von Dsdxb Beitrag anzeigen
          Aus Laiensicht: Könntest du nicht einfach für so einen Fall eine "Tastatur" einblenden mit deren Hilfe dann unser Alphabet eingegeben werden kann?
          Ich denke nicht, dass das Problem ist. Japaner können sehr wohl "unsere" Zeichen eingeben, wenn sie wollen. Aber was ist, wenn sie das nicht wollen? Japaner können da ziemlich engstirnig sein.

          Edit:

          Was man noch überlegen könnte wäre die Eingabe auf Hiragana oder Katakana zu beschränken. Es ist nicht unüblich in Japan, dass bestimmte Eingabefelder nur Hiragana und Katakana, aber keine Kanji erlauben.

          Oder man geht den harten Weg und erlaubt nur das lateinisches Alphabet. Dann MÜSSEN sie es halt so eingeben, auch wenn sie es nicht wollen. Aber das musst du mit dem jeweiligen Kunden absprechen, wie dessen Mitarbeiter darauf reagieren.

          Kommentar


          • #6
            Zitat von hellbringer Beitrag anzeigen

            Nachforschen musst du schon selber. Das ist deine Arbeit.

            Oder man geht den harten Weg und erlaubt nur das lateinisches Alphabet. Dann MÜSSEN sie es halt so eingeben, auch wenn sie es nicht wollen. Aber das musst du mit dem jeweiligen Kunden absprechen, wie dessen Mitarbeiter darauf reagieren.
            Mir wäre ja schon geholfen wenn mir jemand einen Tipp gibt wie ich erkenne, dass der eigegebene Text eben Japanisch, Chinesisch oder Kyrillisch ist
            Pre-Coffee-Posts sind mit Vorsicht zu geniessen!

            Kommentar


            • #7
              Zitat von Thallius Beitrag anzeigen
              Mir wäre ja schon geholfen wenn mir jemand einen Tipp gibt wie ich erkenne, dass der eigegebene Text eben Japanisch, Chinesisch oder Kyrillisch ist
              Geht nicht wirklich. Japanisch verwendet chinesische Zeichen. Nur anhand der Zeichen lässt sich nicht sagen, ob es Japanisch oder Chinesisch ist.

              Aber du kannst prüfen, ob ein Text nur A-Z enthält.

              Kommentar


              • #8
                Zitat von hellbringer Beitrag anzeigen

                Geht nicht wirklich. Japanisch verwendet chinesische Zeichen. Nur anhand der Zeichen lässt sich nicht sagen, ob es Japanisch oder Chinesisch ist.

                Aber du kannst prüfen, ob ein Text nur A-Z enthält.
                Oder zumindest x% des Textinhalts aus für eine Sprache typischen Buchstaben-Zeichen besteht.

                Kommentar


                • #9
                  Das macht aber irgendwie alles keinen Sinn....
                  International hat man sich auf Englisch geeinigt... dh. in einem internationalem Supportforum sollte in der Regel Englisch auch die Standardsprache sein, also das, was am verbreitesten gesprochen wird.
                  Selbst im Konzernumfeld ist das nicht anders, ich habe z.B. Kunden, die weltweit agieren, dh. die haben Teams um den ganzen Globus und auf allen Kontinenten - auch die sprechen Englisch, wenn sie mit einem Team aus einem anderen Land kommunizieren, was logisch ist, da eben doch nicht so viele Leute Französisch, Spanish, Chinesisch oder Russisch sprechen. Ja, und auch Franzosen *müssen* Englisch posten, um bei uns Support zu bekommen... oder Deutsch (sie hassen beides).

                  Userinterface kann sich jeder einstellen wie er will, aber beim Content würde ich *überhaupt nichts* übersetzen...

                  Desweiteren müsste auch die Fülle verschiedener Schriftzeichen abgedeckt sein, dh. nicht nur chinesisch, japanisch oder Koreanisch, sondern auch Kyrillisch, diverse Indische Schriften (Bengali, Telugu, usw.) und Arabisch.

                  Meine Empfehlung: Lass es... verwirf die Idee der automatischen Übersetzung, spar dir die Arbeit...



                  Über 90% aller Gewaltverbrechen passieren innerhalb von 24 Stunden nach dem Konsum von Brot.

                  Kommentar


                  • #10
                    Zitat von lstegelitz Beitrag anzeigen

                    Meine Empfehlung: Lass es... verwirf die Idee der automatischen Übersetzung, spar dir die Arbeit...


                    Das liegt ja. nicht in meinem Entscheidungsbereich. Das entscheiden die oben Das es keinen Sinn macht sehe ich genauso aber ich verstehe auch die Problematik. Deshalb suche ich ja nach einem vernünftigen Kompromiss den ich dem Management unterbreiten kann.
                    Pre-Coffee-Posts sind mit Vorsicht zu geniessen!

                    Kommentar


                    • #11
                      Was wäre für dich vernünftig? Etwas das schlauer ist als Google-Translate? Wenn ja, dann liegt die Messlatte ziemlich hoch. Wieviele Monate stehen dir für die Entwicklung von sowas zur Verfügung?

                      Eventuell ist ja auch einfach billiger und zuverlässiger eine Mitarbeiter einzustellen, der alles per Hand übersetzt.

                      Kommentar


                      • #12
                        Aus Entwicklersicht und auch aus Sicht eines Supporters: Es macht keinen Sinn, es bietet keinerlei Mehrwert, lediglich zusätzliche Arbeit.

                        Du würdest ja auch nicht versuchen, das Logo von Coca Cola zu übersetzen, oder statt BMW den ausgeschriebenen Namen einzusetzen. Also warum dann bei nicht-bekannten Schriftzeichen damit anfangen?

                        Ganz ganz ehrlich: Content wird vom User gemacht, und der sieht es in der Regel nicht gern, wenn ihm ein Algorithmus dazwischenfunkt... und als Supporter würde ich mich auf darüber aufregen, wenn nicht 1:1 genau das bei mir ankommt, was der Verfasser geschrieben hat... da muss man ggfs. wieder nachfragen, was Zeitverlust bedeutet, und sowohl Verfasser wie auch Empfänger könnten sich durch die Software ver*rscht vorkommen.

                        Das ist meine persönliche Meinung, und ich bin oft in beiden Rollen unterwegs (in keiner von beiden fände ich es schön, wenn eine Software meine Beiträge oder die meiner Ansprechpartner "verstümmelt").
                        Über 90% aller Gewaltverbrechen passieren innerhalb von 24 Stunden nach dem Konsum von Brot.

                        Kommentar


                        • #13
                          Man könnte beim Erstellen eines Eintrags prüfen, ob Nicht-ISO-8859-1 Zeichen verwendet wurden und im Positiv-Fall noch eine Variante der Eingabe abfragen, die nur aus ISO-8859-1 besteht. Und da könnte man dann als Vorgabe automatisch eine Übersetzung von deepl einfügen oder - falls schon mal gesehen - eine Übersetzung aus einem früheren Ticket.

                          Und später zeigt man dann auch immer beides an.

                          Kommentar


                          • #14
                            Zitat von rkr Beitrag anzeigen
                            Man könnte beim Erstellen eines Eintrags prüfen, ob Nicht-ISO-8859-1 Zeichen verwendet wurden und im Positiv-Fall noch eine Variante der Eingabe abfragen, die nur aus ISO-8859-1 besteht. Und da könnte man dann als Vorgabe automatisch eine Übersetzung von deepl einfügen oder - falls schon mal gesehen - eine Übersetzung aus einem früheren Ticket.
                            So eine Lösung hilft einem Japaner dann aber auch nichts, weil nur eine Einbahnlösung.

                            Wenn man ISO-8859-1 als den kleinsten gemeinsamen Nenner vorraussetzt, dann kann man ja gleich die Eingabe auf ISO-8859-1 einschränken und erspart sich den Übersetzungswahnsinn komplett.

                            Kommentar


                            • #15
                              Zitat von hellbringer Beitrag anzeigen

                              So eine Lösung hilft einem Japaner dann aber auch nichts, weil nur eine Einbahnlösung.
                              Habe noch einen Satz ergänzt. Wollte ich eigentlich direkt schon dazuschreiben, aber habs irgendwie verplant.

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X