Hallo,
leider gibt es hier kein richtiges Unterform, deshalb schreib ich es einfach mal hier rein;
Ich habe ein Ticket System geschrieben für einen weltweiten Konzern. Bisher wurde dieses nur in USA benutzt soll jetzt aber weltweit ausgerollt werden. Das Userinterface ist mehrsprachig ausgelegt. Hier habe ich keine Problem mit der Übersetzung.
Beim Content wird es allerdings kompliziert:
Z.B. Der Ticket Ersteller muss einen Firmennamen angeben. Nehmen wir jetzt an, der Ticket Ersteller ist ein Japaner und gibt alles in Japanischen Schriftzeichen ein.
Der Ticket Bearbeiter kann aber nun auch ein Amerikaner sein, der kein Japanisch kann. Trotzdem muss er wissen um welche Firma es sich handelt.
Nun könnte ich das Ganze mit deepl oder groupo übersehen lassen und würde zumindest einen für den Amerikaner leserlichen Namen bekommen (Ob der dann stimmt steht noch auf einem anderen Blatt).
Wenn aber zum Beispiel ein Deutscher den Firmennamen "Dr. Baum" eingibt und ich würde das auch übersetzen lassen erhalte ich "Dr. Tree". Nicht sehr sinnvoll.....
Meine Idee wäre es jetzt eigentlich nur zu übersetzen, wenn die Zeichen für den User nicht lesbar sind. Sprich wenn der User selber romanische Schriftzeichen benutzt und das Ticket in Japanischen, Chinesischen, Kyrillischen oder sonstigen anderen Schriftzeichen geschrieben ist, dann nutze ich den Übersetzer ansonsten zeige ich das Original.
Die Frage ist, macht das Sinn? Und wenn ja, wie kann ich feststellen welche Schriftzeichen benutzt wurden?
Gruß
Claus
leider gibt es hier kein richtiges Unterform, deshalb schreib ich es einfach mal hier rein;
Ich habe ein Ticket System geschrieben für einen weltweiten Konzern. Bisher wurde dieses nur in USA benutzt soll jetzt aber weltweit ausgerollt werden. Das Userinterface ist mehrsprachig ausgelegt. Hier habe ich keine Problem mit der Übersetzung.
Beim Content wird es allerdings kompliziert:
Z.B. Der Ticket Ersteller muss einen Firmennamen angeben. Nehmen wir jetzt an, der Ticket Ersteller ist ein Japaner und gibt alles in Japanischen Schriftzeichen ein.
Der Ticket Bearbeiter kann aber nun auch ein Amerikaner sein, der kein Japanisch kann. Trotzdem muss er wissen um welche Firma es sich handelt.
Nun könnte ich das Ganze mit deepl oder groupo übersehen lassen und würde zumindest einen für den Amerikaner leserlichen Namen bekommen (Ob der dann stimmt steht noch auf einem anderen Blatt).
Wenn aber zum Beispiel ein Deutscher den Firmennamen "Dr. Baum" eingibt und ich würde das auch übersetzen lassen erhalte ich "Dr. Tree". Nicht sehr sinnvoll.....
Meine Idee wäre es jetzt eigentlich nur zu übersetzen, wenn die Zeichen für den User nicht lesbar sind. Sprich wenn der User selber romanische Schriftzeichen benutzt und das Ticket in Japanischen, Chinesischen, Kyrillischen oder sonstigen anderen Schriftzeichen geschrieben ist, dann nutze ich den Übersetzer ansonsten zeige ich das Original.
Die Frage ist, macht das Sinn? Und wenn ja, wie kann ich feststellen welche Schriftzeichen benutzt wurden?
Gruß
Claus
Kommentar